문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 게임의 한국어 번역 (문단 편집) ==== 전문가 부재 ==== 퍼블리셔나 제작사가 자국 언어를 언제 지원해줄지 모르기 때문에, 기다리다 지친 사람들이 직접 게임 파일을 [[리버스 엔지니어링]]하여 패치를 적용하는 경우도 많아지고 있다. 그러나 유저 입장에서 한국어 패치가 된 게임을 플레이하는 건 쉬운 일이지만, 직접 패치를 만드는 것은 매우 어려운 일이다. 많은 사람들이 오해하는 것인데 한국어 번역이라는 과정은 간단하지만 귀찮은 것 수준이 아닌 경우가 많다. PC로 문서작성하고 사진 편집하듯 막연히 대사만 번역하고 그림만 좀 고치면 되는 것이라 생각하는 경우가 많은데 높은 수준의 능력을 요구하는 경우가 많다. 일반적으로 파일 또는 롬 구조 분석, (글꼴, 대사, 그림, 동영상 등)각종 리소스 추출, 추출한 각종 데이터 구조 분석, 번역, 적용 정도의 과정으로 나뉘는데 이 과정이 호락호락하지 않다. 텍스트를 번역하는 과정 자체의 어려움은 말할 것도 없고, 단순히 소설을 번역하듯 텍스트를 번역하는게 사실상 불가능하기 때문에 더욱 더 힘든 작업이 된다. 많은 고전게임들이 용량 문제로 그래픽이나 대사, 폰트를 압축시켜 저장하고, 근래의 게임 또한 엔진이 접근하기 용이하게 독자적인 파일 포맷을 사용하는 경우가 많다. 때문에 간단히 파일 구조를 해석할 수도 없으며 어떻게든 구조를 해석한다고 해도 일부 게임, 특히 고전게임일수록 기술적으로 한글을 출력하기 힘든 경우가 많아 게임 코드의 [[리버스 엔지니어링]]이 필요한 일마저 생길 수 있다. 이때문에 한국어 패치 팀에는 코딩과 암호화에 대해 기본 이상의 이해를 가진 프로그래머가 필요할 수밖에 없다. 또 파일을 분석해서 얻은 게임의 텍스트가 유니코드같은 다국어 문자를 지원하는 인코딩으로 되어있는 경우 한국어문자를 지원하도록 폰트를 삽입하는 정도로 한글을 출력할 수 있겠지만 이런 경우는 일부에 불과하다. 그나마도 게임에서 텍스트를 처리할 수 있도록 스트링 번호나 제어코드등, 유저가 해석하기 힘든 데이터와 같이 있는 경우가 많아 단순히 메모장으로 수정하는 수준의 작업과는 상당한 난이도 차이가 있다. 또한 폰트나 [[텍스처]] 등 텍스트를 제외한 다른 자원도 일반적으로 흔히 쓰는 형식으로 되어있는 경우가 드물기 때문에 수정이 필요한 형식마다 분석이 필수적이게 된다. 게다가 구조를 전부 분석했다고 해도 외국어를 한국어로 번역하는 작업 자체가 힘들고 시간이 드는 일이다. 물론 게임마다 다르겠지만 일반적인 RPG게임의 경우 소설책 몇권 분량의 텍스트가 나오는 건 예사고, 게임이란 매체의 특성 상 질 높은 번역물을 위해서는 실제 게임 내에서 대사를 보면서 수정하는 작업이 필요하기에 작업시간은 더더욱 늘어나게 된다. 이렇듯 한국어 번역이란 작업은 기술적인 면을 봐도, 작업에 드는 시간을 봐도 매우 고되고 어려운 일인 것이다. 기껏 대사를 번역했는데 너무 길어져 화면을 벗어난다면(데이터 침범과는 또 다른 문제) 추가적인 프로그램 수정을 피하기 위해선 대사를 압축하는 능력이 필요한데 이 때 높은 수준의 한국어 능력이 요구된다. 영상 번역처럼 한정된 글자수로 뜻과 느낌을 최대한 전달하는 게 문제다. 일본어를 가나자로만 쓰면 어지간해서 한국어보다 길어 문제가 적지만 한자를 쓰게 되면 압축률이 올라가 글자수의 압박을 받는다. 말줄이기냐 프로그램 수정이냐의 문제에서 보통은 그나마 쉬운 말줄이기를 고르는데, 말을 똑바로 줄이려면 의미의 변질이 가장 적으면서 글자를 더 적게 쓸만한 어휘를 골라내야 하고 문장을 구성하는 능력도 뛰어나야 한다. 단순히 번역해 "전방으로 발사되어 직진하는 탄" 이라고 나왔는데 글자수 제한이 14 글자 정도라면 → "앞으로 곧게 나가는 총알" 이런 식으로 줄여야 하는 셈. 다행히도 불필요하게 이상한 설명이 잔뜩 붙어있는 경우가 생각보다 흔하다. 그냥 번역 자체에도 일본식 한자어, 일본에서 잘 쓰이고 한국에도 있는 말이지만 아무도 안쓰는 한자어, 일본에서도 그닥 잘 안쓰지만 한자를 보면 뜻을 알 수 있으니 문제없는 것에 반해 한자를 안쓰는 현대 한국어로는 음차해선 뜻을 모르는 한자어 같은 것이 나오면 한국어 능력이 매우 중요함을 알 수 있다. 대표적인 예로 벤쿄-가 있는데 이건 한국어로 면강이다. 만약 미소녀 게임에서 '우리 공부하러 가자'를 '우리 면강하러 가자'라고 번역하면 누가 이해 할 수 있겠는가?' (한국어로 표기했을 때)한자어 동음이의어 문제도 있을 수 있는데 한국어는 더 이상 한자를 일상적으로 쓰지 않기에 가급적 한자어 동음이의어를 피하는 경우가 좋다. 오해하지 말라고 한자로 병행표기할 바에 헷갈릴 일이 없게 뜻이 같은 고유어 어휘를 쓰거나 다른 한자어를 쓰는 것이 훨씬 나은 선택이기 때문이다. 예로 구축이란 한자어가 있는데 보통 한국에서 구축이라 하면 무언가를 만들었다는 構築를 생각하지 몰아냈다는 驅逐를 생각하지 않는다. 한자를 쓰는 일본에서는 어차피 한자로 쓰여있으니 그 한자어를 몰라도 한자를 보면 대강 알겠지만 한국어에서는 그냥 모른다. 일본어 원문에서 '(악의 세력) 驅逐!'이런 식으로 적혀 있던 것을 '(악의 세력) 구축'이라고 번역해두면 열에 아홉은 構築이라 생각할 것이다. 한국어에서 한자를 쓰지 않게 된 이후로 가급적 혼란을 줄만한 한자어를 덜 쓰는 방향으로 언어가 바뀌었을 가능성이 크다. 한자를 적어두지 않으면 뜻을 헷갈리기 쉬운 어휘를 피했을 것이다. 한국어 번역에 관심이 있으면서 이런 것들을 할 수 있고 충분한 외국어 능력을 갖춘 사람은 드물어 인기가 적은 시대가 지난 게임이 한국어 번역될 가능성은 높지 않다. 최신 게임들과 달리 제작사의 중단 요청이 있을 가능성이 거의 없어서 시작하면 마무리될 가능성은 크다. 최근들어 이런 고전 게임들을 다시 팔고 있으므로 무작정 공유하는 것은 위험할 수 있지만 언압이 있는 게임의 경우 한국어로 발매하지 않으면 골수 팬만 구입할 가능성이 크다. 보통 이런 게임들이 리메이크가 아닌한 번안 없이 발매되는 것은 한국어로 발매해도 골수팬만 살 가능성이 매우 높기 때문일 것이다. 중단요청을 하는 경우라면 리메이크하면서 한국 진출을 염두에 둔 경우 정도일텐데 이런 게임들을 한국어 번역하는 사람들이라면 그 게임의 골수 팬일 테니 반가운 소식일 수도 있다. 위의 어려운 요소들을 다 갖춘 경우는 그렇게 많지 않겠지만 2-3개만 갖춰도 어려운게 사실이다. 특히 이런 사람이 높은 수준의 한국어 능력까지 갖춘 경우는 더욱 드물다. 요즘은 대사를 추출해 낼 수 있다면 번역기 돌려도 대강 뜻을 알 수 있으니, 이를 얼마나 매끄럽게 어감을 살려 한국어로 표현할 수 있는지가 훨씬 중요하다. 프로그램 및 컴퓨터 구조에 능통하고 프로그래밍에 능한 사람이 없으면 시작을 못하고[* 드문데다가 한국어 번역에 관심있는 사람은 더 적을것이다. 한패팀 팀장 정도?] 그런 사람만 있으면 그림이나 대사의 품질을 떠나 정확성부터 문제다. 그림 편집 프로그램의 기능이 점점 좋아짐에 따라 오늘날엔 미적감각이 심각하게 없지 않으면 그림은 적당히 나오는 경우도 많지만 뜻 자체를 틀리는 경우가 있다. 그림의 경우 미려하게 보이기 위해 꾸며진 글자를 쓰는데 글자를 모르면 검색부터 힘들어진다. 물론 팀원 가운데 디자인 전공자가 있는 경우엔 그림의 품질도 크게 달라진다. 대부분의 그림 작업이 버튼의 글자를 바꾸는 정도라 차이가 잘 안보일 뿐이다. 외국어를 잘 하는 사람이 있다면 오역은 적겠지만 한국어 능력에 따라선 어딘가 어색할 가능성이 높다. 위의 예시처럼 면강이라 번역해두고 아무런 문제도 없다고 인식하면 곤란해지는 거다. 팀원 가운데 한국어를 잘하는 사람까지 있어야 번역의 완성도가 높아지는데 전문 현지화 팀이 아니고서야 한국어 전문가를 구할리 없으니 번역 품질은 팀원 구성에 따라 편차가 심하다. 검수의 경우도 게임에 따라서 번역을 마친 뒤 거기에 맞게 프로그램 자체를 고쳐 해결하는 경우, 전문 그림 편집 프로그램으로 글꼴을 손수 만드는 경우 등 문제를 발견해도 고치려면 너무나 힘든 경우들도 있어 검수도 어렵다. 게임 현지화를 직업으로 하는 사람이 괜히 있는 게 아니다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기